Open Directory - World: Français: Références: Thésaurus
Voir également : Cette catégorie en d'autres langues : - Annuaire de thésaurus francophone gratuits, établit par Bruno Richardot en 2008. Annuaire organisé à partir de la structure thématique du thésaurus européen Eurovoc. - Répertoire de bases de données gratuites via Internet, périodiquement mis à jour. Les thésaurus sont référencés dans la rubrique Type de répertoire : Thésaurus/Classification/Taxonomie, en recherche avancée. - Édition 2011. Domaines de l'économie et des secteurs d'activités. Édité par Indexpresse/CCIP. Environ 5 238 termes matière (3 454 termes préférentiels et 1784 non préférentiels), répartis dans 61 champs sémantiques. Payant. Extrait en ligne. [PDF] - Version 2002. Edité par le Centre de documentation collégiale (Québec-Canada). Domaine de l’éducation. 1 855 descripteurs et 2 034 non descripteurs répartis dans 17 champs sémantiques. Consultable en ligne. - Version 4.3. de 2008. Version française du thésaurus multilingue (23 langues officielles), édité par l’Union européenne (UE) sous une nouvelle interface (2010). Couvre tous les domaines de l'activité de l’UE. Contient 6797 descripteurs répartis dans 21 domaines et 127 microthésaurus. Consultable en ligne ou en télédéchargement en différents formats dont XML/SKOS. - Edition 2008. Thésaurus destiné au traitement des offres de formation, édité par le Centre Inffo (France). 3000 descripteurs répartis dans 65 champs sémantiques. Version papier et électronique. Payant. - Version 1 .0 de 2004 (19 langues dont le français). Edité par le Réseau européen d'information et d'observation sur l'environnement (EIONET). Environ 6.562 termes répartis selon un schéma de 3 méta-groupes et 30 sous-groupes, plus 5 groupes instrumentaux, et 40 thématiques. Consultable en ligne ou en fichiers PDF. - Version de 2005. Edité par le Laboratoire d'ethnologie et de sociologie comparative (CNRS-France). Environ 15000 termes géographiques pour l'ethnologie (géographie physique, humaine, méta-régions, positionnement) organisés suivant les 5 continents. Consultable en ligne. - Version française du thésaurus juridique trilingue français/allemand/italien, mis à jour mensuellement et édité par le Tribunal fédéral suisse. Environ 9500 descripteurs et 20.000 non-descripteurs par langue, répartis dans 37 champs sémantiques. Télédéchargeable et consultable en ligne. - Thésaurus en français et 12 autres langues. Edité par European Schoolnet. Anciennement dénommé European Treasury Browser (ETB). Environ 1155 descripteurs incluant les noms de pays (90) et de langues (53), et 859 non-descripteurs pour le français, répartis dans 17 champs sémantiques et de nombreux sous-champs. En télédéchargement (rtf). - Version 2001. En français, anglais, espagnol et russe. Sur les violations des droits de l'homme. Edité par le réseau HURIDOCS. 48 microthésaurus en consultation et téléchargement. - Mise à jour annuelle du thésaurus pour l'éducation publié par l'Education nationale (France) et élaboré par le CNDP et le réseau SCÉRÉN. Plus de 20 000 termes dont plus de 10 000 termes préférentiels, organisés en 69 microthésaurus et 10 listes annexes de noms propres. Consultable en ligne. - 8e édition de 2007. Trilingue français/anglais/espagnol. Édité par le programme d’information sur la population du Centre pour les programmes de communication de l'École de santé publique Johns Hopkins (États-Unis). Plus de 2 400 termes hiérarchisés dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de la population, utilisés pour l’interrogation de la banque bibliographique PopLine. - Répertoire d'autorité-matière encyclopédique et alphabétique unifié. Version Juillet 2004. Equivalents en anglais. Edité par la Bibliothèque nationale de France. Parmi l'ensemble des vedettes, environ 88 462 noms communs et 46 616 noms géographiques. Consultable en ligne. - Version 2002. Bilingue français et anglais. Edité par l'École de bibliothéconomie et des sciences de l'information (EBSI) de l'Université de Montréal (Canada). Terminologie présentée sous forme de thésaurus dans le domaine des sciences de l'information. 256 termes. Consultable en ligne. - Version 2 de janvier 1995, en 5 langues : français, anglais, allemand, italien, espagnol. Edité par la Commission 5 (Documentation) de l’Union internationale d’astronomie. 1495 termes. Consultable en ligne et télédéchargeable (RTF) - Edition 2009, produit par le réseau LIEN Languedoc-Roussillon (France). 12000 termes (descripteurs et non-descripteurs) organisés en 18 domaines et 4 Index. Payant. - 6ème édition de 2008, multilingue français, anglais, allemand, espagnol. Edité par l'Organisation internationale du Travail (ILO). Près de 6200 termes (descripteurs et non-descripteur) en français, répartis dans 19 domaines sémantiques. Télédéchargeable. Consultable en ligne. - Version 2006 bilingue (European Training Thesaurus - ETT) 3è Ed. Edité par le Cedefop (Centre européen pour le développement de la formation professionnelle). 2518 descripteurs et 1569 non-descripteurs répartis dans 18 champs sémantiques. Consultable en ligne et télédéchargeable. - Version 2001 du thésaurus en 12 langues. Production d'une coopération internationale financée par l'Union Européenne. Consultable en ligne. - 17 versions linguistiques dont le français, le thésaurus est mis à jour en continu. Edité par la FAO (Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture). Plus de 16000 descripteurs et 10000 non descripteurs. Tédéchargeable en plusieurs formats (MySQL, TagText, ISO 2709, XML et MS). Consultable en ligne. - 4ème édition de 2008, produit par le CAUE (Comité d'architecture, d'urbanisme et de l'environnement, France). 4500 termes organisés en 25 domaines. Diffusé sur cédérom. Payant. - Version française du thésaurus trilingue français/anglais/espagnol. Edité par le réseau international pour l'amélioration de la banane et de la banane plantain. Consultable en ligne. - 6ème édition, multilingue français, anglais, espagnol. Edité par le Centre international d'information de sécurité et de santé au travail de l'OIT pour sa base de données en sécurité et santé au travail. 4097 descripteurs et 758 non-descripteurs en français, répartis dans 19 domaines sémantiques. Consultable en ligne. - Edition de janvier 2006. Bilingue français/anglais. Mis à jour 2 à 3 fois par an. Edité par la Bibliothèque Centrale de la Commission Européenne. Environ 6360 descripteurs, répartis dans 19 domaines d'activités de l'Union européenne. Consultable en ligne. - Actualisation régulière, ce thésaurus est construit sur la base de Form'Inser et édité par Espace Compétences PACA (France). 1413 descripteurs et 330 non-descripteurs répartis dans 55 champs sémantiques. Utilisable en ligne. - Version du juillet 2005. Edité par le Centre de documentation sur la formation et le Travail du CNAM (France). 1383 descripteurs, répartis dans 33 champs sémantiques auxquels s'ajoutent 13 nomenclatures métiers. Utilisable en ligne. - Edité en 2007 par la Documentation Française pour le traitement de la Collection des discours publics. Environ 6000 termes répartis en 26 domaines thématiques. Télédéchargeable (pdf). - Version 2008, trilingue français, anglais et espagnol. Edité par l'IRC (International Water and Sanitation Centre). Ce thésaurus est structuré autour de 14 thèmes et comporte 367 termes préférentiels de tête (top terms). Consultable en ligne et fichier pdf récupérable. - 6ème édition 2010. Edité par Interdoc, l’association des documentalistes de Conseils généraux (France). 8442 descripteurs répartis en 21 domaines. Payant. - Edition de septembre 2004. Edité par l’Institut Agronomique Méditerranéen (IAM) de Montpellier. Conçu complémentairement à Agrovoc (agriculture, environnement, alimentation) dans les domaines politique, économique et de l’éducation. 6106 descripteurs et non-descripteurs. Utilisable en ligne. Version imprimée. - Edité et régulièrement actualisé par les Centres de Coordination de la Lutte contre les Infections nosocomiales (C.CLIN – France), dans le cadre de la production de la base Nosobase dans les domaines de l’hygiène hospitalière et des infections nosocomiales. 1079 descripteurs répartis dans 22 champs sémantiques. Consultable en ligne. - Thésaurus multilingue (français, anglais et italien) sur les sciences de l’Antiquité et l’archéologie de la préhistoire à l’ère industrielle. Version février 2009, éditée par FRANTIQ, coopérative de Centres de recherches du CNRS, des Universités et du Ministère de la culture, dans le domaine des sciences de l’Antiquité. Pour le thésaurus Sujet, 4902 descripteurs et 1209 non descripteurs, sont répartis entre 40 champs sémantiques. Autres micro-thésaurus : Peuples, Anthroponymes, Chronologie, Oeuvres et Lieux. Consultable en ligne et télédéchargeables. France. - Environ 300 descripteurs très spécialisés, répartis dans 5 microthésaurus. Etabli en 2010 entre le CYPRES (Centre d'information du public pour la prévention des risques majeurs et la protection de l'environnement) à Martigues, l'IER (Institut Européen des Risques) et l'IRMa. Consultable en ligne. - Version 4 de 2007. Edité par la Banque de données santé publique (BDSP) et l'Ecole des hautes études en santé publique (France). Les 57 champs sémantiques regroupent environ 7144 descripteurs et 5681 non descripteurs, soit 12825 termes. Consultable en ligne ou récupérable en fichier PDF. - Version 3.1 de juillet 2009 du thésaurus en psychiatrie et santé mentale, produit par le GIP Ascodocpsy (France). 3373 descripteurs et 1562 équivalents, organisés en 30 champs sémantiques. Téléchargeable sur le site et consultable en ligne. - Edité par le réseau documentaire du Ministère des affaires sociales, du travail et de la solidarité, et du Ministère de la santé, de la famille et des personnes handicapées (France). 8 domaines thématiques, 41 champs sémantiques, regroupent environ 5400 descripteurs et 1429 non descripteurs (synonymes). Consultable en ligne. - 4è édition multilingue (français, anglais, arabe, chinois, espagnol et russe) de 2003 de United Nations Bibliographic Information System. Edité par les Nations unies. Multidisciplinaire, abordant l'ensemble des domaines d’action de l’ONU. 7002 descripteurs et 2183 non descripteurs français, répartis dans 18 grands domaines et 143 champs thématiques. Consultable en ligne. - Version 2001. Version française traduite en anglais et espagnol. Edité par l’Association Urbamet. 4151 descripteurs et 497 non descripteurs, répartis dans 24 champs sémantiques. Consultable en ligne et édité sur cédérom. - 3è édition de 2008. Bilingue français/anglais. Edité par la Coalition du thésaurus canadien d'alphabétisation. 2001 descripteurs français. Consultable en ligne. - 6ème édition de septembre 2009, trilingue (français, anglais, allemand). Coédité par 5 organismes dont l'Inserm pour la France, et piloté par le DRZE (Allemagne). 2908 descripteurs, des non-descripteurs en nombre variable suivant la langue (1918 en français) et une mise en correspondance avec quatre autres thésaurus dont le MeSH par exemple; organisé en 14 champs sémantiques. Consultable en ligne (en lien avec la base de références documentaires spécialisée) ou téléchargeable XML. - Mis à jour périodique, bilingue français/anglais. Edité par Statistiques Canada/Statistics Canada. 3320 descripteurs et 2131 non descripteurs, répartis dans 24 champs sémantiques. Consultable en ligne. - Version 1.0, 2006; Bilingue anglais-français, utilisé sur les sites Web de Transports Canada (intranet et Internet) et des publications de la collection de la bibliothèque du Ministère. 2687 descripteurs et 635 non-descripteurs en Français. Consultable en ligne. - Version française du thésaurus trilingue (français, anglais, espagnol), utilisé pour la base des "Résumés des sciences aquatiques et halieutiques". Edité par la FAO. Consultable en ligne. - Version française de 2004 en quatre langues : français,anglais, allemand, espagnol. Edité par l'Association internationale de la sécurité sociale (AISS). 411 termes répartis dans 25 domaines, complétés par une liste de pays et régions. Sous-ensemble du Thesaurus du BIT. Consultable en ligne (après inscription). - Création 2006 - Mise à jour mensuelle - Thésaurus en français, chaque descripteur ayant son équivalent anglais, édité par le Gouvernement du Québec. Environ 14.500 entrées (dont 8.500 descripteurs) couvrant 5 facettes : principalement les domaines et objets d'intervention du Gouvernement, mais aussi les processus, les types de document, la clientèle et les intervenants. Consultable en ligne. - Version 2006. Edité par l’Office International de l’Eau (OIEau). 2661 descripteurs et 946 non descripteurs répartis dans 44 champs sémantiques. Payant. - 8.600 termes en français. Disponible en ligne et sur cédérom. Un index trilingue est également accessible sur le site University of London Computer Centre, en collaboration avec l’Unesco. - Edité par la direction de l’Architecture et du Patrimoine du Ministère de la Culture et de la Communication (France). 1135 termes répartis dans 18 champs sémantiques utiles à la dénomination des œuvres architecturales. Télédéchargeable (rtf) - Version française du thésaurus sur l’histoire antique et la philologie classique, exploité pour la base de données bibliographique Gnomon sur l’antiquité gréco-romaine. Environ 9000 descripteurs dont des noms de personnes répartis en 25 domaines. Télédéchargeable en pdf. [PDF] - (Signalement des contenus de périodiques en sciences humaines et sociales) - anciennement Fripes. Version de novembre 2011. Edité par le Service de documentation de Sciences Po - Lyon (France). 2500 descripteurs comprenant 1579 noms communs et 920 noms propres (personnalités, organisations, entités géographiques). Utilisable et consultable en ligne. - Edition 2006. Edité par le Centre de documentation du Centre Inffo (France) en collaboration avec l’Afpa et les Carif. 2300 descripteurs et 1970 non-descripteurs organisés en 28 champs sémantiques. Version papier et électronique. Payant. - 5è édition de 1998. Trilingue français/anglais/espagnol. Edité par l'OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques). Domaine du développement économique et social. 19 champs sémantiques et 125 sous-champs. Consultable en ligne. - Version 2009. Bilingue. Edité par le Gouvernement du Canada (GDC) pour les besoins d'indexation de la production des ministères et organismes fédéraux. 2112 descripteurs et 2110 non-descripteurs en Français, répartis dans 18 domaines. Consultable en ligne, disponible en plusieurs formats. - 2ème édition de 2009. Multilingue (15 langues). Edité par le réseau Eurydice. 1387 descripteurs et 1059 non-descripteurs répartis dans 17 champs sémantiques et 4 listes annexes (21 microthésaurus). Consultable en ligne et télédéchargeable. - Version française du thésaurus trilingue (français, anglais, espagnol). Edité par le Centre international d'informations de sécurité et de santé au travail (CIS) de l'Organisation international du travail (OIT). Consultable en ligne. - Edité par le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) pour le traitement des décisions, avis et ordonnances. Consultable en ligne. - Version française du thésaurus multilingue (14 langues dont le chinois, l'arabe, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le portugais, le russe ou l'ukrainien). Édité par le Global Legal Information Network (GLIN) regroupant 34 pays, ce thésaurus dans les domaines juridiques et adossé à une base documentaire spécialisée, est hébergé par la Bibliothèque du Congrès, États-Unis. Consultable en ligne. - 13e édition de juin 2009. Bilingue français/anglais. Édité par l’Association des responsables des centres d’information des écoles de gestion (France). 6 575 descripteurs (dont 1 196 équivalents) répartis dans 66 champs sémantiques. Payant. - Thésaurus multilingue (8 langues). Edité par le Réseau européen du patrimoine pour la consultation de la documentation sur les politiques nationales des pays de l'UE sur le patrimoine. Environ 500 descripteurs dans chacune des langues, répartis dans 9 facettes. Consultable en ligne. - (Accès Informatisé aux Collections des Institutions Muséales - Belgique). Edition de 2005 avec plus de 8000 termes répartis dans 3 microthésaurus : matériaux, techniques et dénominations contrôlées des objets. Consultable en ligne - Multilingue (français, anglais, espagnol, italien). Édité par l’Organisation mondiale du tourisme (OMT). Environ 8 185 descripteurs dont 1 805 non-descripteurs en anglais et 1 004 non-descripteurs en français, répartis dans 20 champs sémantiques. Payant. - Edition de 1995. Version française du thésaurus multilingue (français, anglais, allemand), édité par la Conférence Européenne des Ministres des Transports (CEMT) et l'Union Internationale des Chemins de fer (UIC). 2112 descripteurs répartis dans 12 grands domaines. Téléchargeable. - Version de janvier 2005. Edité par l'Inpes (France). 2055 descripteurs et 985 non-descripteurs, répartis dans 59 microthésaurus. Versions téléchargeables PDF (3977KO). [PDF] - Version de 1996. Multilingue : français, anglais, allemand, néerlandais, italien, espagnol et portugais. Edité par Dirk van der Plas et le Centre for Computer-aided Egyptological Research (CCER). 24069 descripteurs répartis dans 15 champs sémantiques. Consultable en ligne à la rubrique Ressources égyptologiques. Version papier payante. - 3ème édition de 1993. Trilingue français/anglais/espagnol. Edité par Direction du développement et de la coopération technique du Ministère des Affaires Etrangères (CICRED - France). 2368 descripteurs (588 non descripteurs en français), répartis dans 28 champs sémantiques. Fichiers pdf. - Version française 2.0 de juin 1999. Multilingue. Edité par un groupe de centres documentaires européens spécialisés dans l’infection du VIH et du Sida. 2000 descripteurs répartis dans 22 microthésaurus, en 7 langues. Consultable en ligne ou en fichier PDF. - Version 2009 du vocabulaire édité par la Direction des Archives de France du Ministère de la Culture (France). Anciennement Thésaurus W. Le thésaurus matières d'environ 1500 descripteurs organisés en 11 chapitres complété par trois listes d'autorité « Actions », « Typologie documentaire » et « Contexte" est disponible gratuitement en version PDF et XML/SKOS. - Edition 1999, bilingue français/anglais, 1000 notions réparties sur 6 domaines. Edité dans le cadre d'Agora21, à partir de sources officielles françaises, étrangères et internationales. A télédécharger (pdf). [PDF] - Version 2008 de cette liste bilingue français/anglais de termes, complétés par des termes équivalents et associés.